måndag 30 mars 2020

EBRD Literature Prize 2020 Shortlist

The European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) continue their support for Eastern European literature in English translation and for a third time published the shortlist for the annual EBRD Literature Prize.

The EBRD was established in 1991 in response to the vast need of investment into the newly dissolved Soviet Union and its former satellite states in Eastern Europe. Since then, more countries of operation have been added in the Middle East and North Africa.

Last year's winner was "The Devil's Dance" by Uzbek writer Hamid Ismailov, translated into English by Donald Rayfield. Both writer and translator are awarded EUR 10,000 each. It was a historic event as "The Devil's Dance" was the first novel ever to be translated into English from Uzbek.

The Shortlist for 2020 is as follows:

  • "Devilspel" author Grigory Kanovich (Russian), translator Yisrael Elliot
  • "Pixel" author Krisztina Tóth (Hungarian), translator Owen Good
  • "Zuleikha" author Guzel Yakhina (Russian) translator Lisa C Hayden
The winner will be announced on the 22 of April.

söndag 15 mars 2020

THE LOVER

Author: Marguerite Duras
Year: 1986 (1984)
Publisher: Månpocket
Language: Swedish (Translator Madeleine Gustafsson)

A distant acquaintance of mine, whose creative work I have been following for some time, is valiantly toiling and moiling on a manuscript which I am sure will one day become a literary masterpiece. Its working title inspired me to read a temporarily better-known novel; “Älskaren” (“The Lover”) by French novelist and playwright Marguerite Duras.

The only thing this book and that of my friend’s have in common is the title so let me begin this review from that end. For it is indeed curious how potently a title or a keyword can guide our thoughts and our attention. Goodreads introduce "Älskaren" as “The Lover reveals the intimacies and intricacies of a clandestine romance between a pubescent girl from a financially strapped French family and an older, wealthy Chinese-Vietnamese man.” Penguin Random House present it as “the haunting tale of a tumultuous affair between an adolescent French girl and her Chinese lover.” Bookmate calls it “unforgettable portrayal of the incandescent relationship between two lovers, and of the hate that slowly tears the girl’s family apart.”

My question to all these reviewers is; is it though? I wonder what the reviews would sound like if the title of the book had been something else. What would each of these readers see, what would they notice, what would they take with them if the title had been “The Mother” or “The Family”? How would they introduce the same content had it borne “The Anger”, “The Pride”, or “The Anguish” on the cover?

When I read Duras’s novel, I do not see a doomed love story between a man and a woman separated by money, race, or age. To me, “Älskaren” is an elderly woman’s final stand against her childhood trauma, a testament to failed motherhood from the perspective of an emotionally abused daughter. It is a cathartic scream of misery, resistance, and grievance. It is the long-overdue truth spoken to a power no longer alive. The actual lover in the novel plays a role not much different from the burning giraffe in Salvador Dali’s famous painting. He is but an alibi; a key that unlocks a box of emotions. He is there to make a woman out of the girl. He is there to unveil the ugliness of her family’s iniquity, arrogance, and racism. But the book is not about him. It is about her.

Although we never learn the name of the narrator, it is widely accepted that the book is largely autobiographic, and the characters are very thinly veiled. The name of the narrator’s hysterical mother, for instance, is Marie Legrand. Duras’s real mother’s maiden name was also Legrand. Duras herself used the pseudonym “Mary Josephine Legrand” while writing for Elle Magazine many years before the book. “Marguerite Duras”, by the way, is also a nom de plume as the writer’s real name is Marguerite Donnadieu (Duras being the small municipality in Lot-et-Garonne in southern France whence her family originated and where her father was buried).

Stylistically, The Lover follows the norm of the Noveau Roman. The narration addresses observations rather than facts, the chronology is broken. The narrator jumps freely and seemingly haphazardly between telling the story in the first and third person. The language is introverted but lively, poetic, at times almost ceremonious. Some parts are like a slow-flowing river, perhaps mimicking the Mekong River on the banks of which much of the story unfolds. Thoughts come and go, sometimes mid-sentence, emerge for a moment and disappear beneath the surface again. But now and again, a word or phrase anchors the story in the consciousness of the reader. Like a gunshot. “Very early in my life, it was too late”, or “Alcohol took over the function that God had never had” may serve as such examples.

"Älskaren" is a tiny piece of literature as worldly dimensions go, my paperback copy is a little over 100 pages, and should not take the average reader longer than a couple of hours to read. I hereby submit that they should be hours well spent.