Author: Alexander Pushkin
Year: 1954 (1831, 1834)
Publisher: Tidens Förlag
Language: Swedish (translators Manja Benkow, E von Sabsay, C Sterzel)
Many
nations have their own literary deity; a towering figure who stands as a
standard-bearer for the collected belle-lettre, poetry, and drama of a group of
people which communally subscribe to the national identity with which the
apotheosised wordsmith is associated. I imagine such personas to be Homer for
Greece, William Shakespeare for England, Adam Mickiewicz for Poland, Johann
Wolfgang Goethe for Germany, and perhaps Molière for France.
Yet none of
these giants, revered as they are both nationally and internationally, enjoy a stature
in their respective country similar to Alexander Sergeyevich Pushkin’s in
Russia. Every generation of Russians in the last 150 years have learned, and
continue to learn, his poems by heart; all his dramas and novels are analysed
in primary school; quotes from his works have entered daily Russian language;
one would be hard-pressed to find a city, town, or hamlet in Russia without a Pushkin
Street; and “Пушкин: наше всё” (“Pushkin: our everything”) is a slogan known to
every Russian.
Having read
some of his short stories, more specifically “Spader Dam” (“The Queen of Spades”)
and “Bjelkins berättelser” (“The Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin”) it
is easy to understand why Pushkin was and still is an appreciated writer, but
it is not immediately obvious why he has become such a monumental entity.
“Spader Dam”
is a gothic tale of a young officer who hears a story about an old countess who
is said to know the secret of how to always win at cards. In order to get to
the old lady with the aim to obtain the auspicious formula, he decides to court
her young but lethargic ward. Things do not exactly go according to plan.
“Bjelkins
berättelser” is a collection of short stories which Pushkin pretends to have
heard from a fictional acquaintance of his, Ivan Belkin. In the Russian original,
there are five stories but for some reason, the editor of my Swedish
translation, the legendary Nils-Åke Nilsson (see my post on Nicolai Gogol’s “The
Overcoat” from March 2019) chose to omit one of them.
The first Belkin,
“The Shot”, is the story about Silvio who is a civilian but hangs out with a
group of young officers drinking, playing cards, and telling stories. He is widely
considered to be the best marksman in the region. One day he shocks and
confuses his friends when a newly arrived officer at the regiment insults him
in his own house and yet Silvio refuses to challenge him to a duel, which would
be the honourable thing to do. But as it will turn out; there is a reason.
The second
Belkin, “The Snowstorm”, tells the tale of two lovers who decide to elope and
get married against the will of the young woman’s parents. They decide to meet
in the middle of the night in a small nearby village and perform the wedding
ceremony in the local church. When the night arrives, a terrible blizzard hits
the area and the groom-to-be loses his directions as he tries to sled to the
meeting point and gets hopelessly lost. The hapless lovers never see each other
again. Some years later, a young hussar wins the heart of the forsaken bride,
but the snowstorm has one more surprise up its sleeve.
The third Belkin,
“The Undertaker” is the one that Nilsson excluded from my copy. Hence, no
comment.
The fourth
then is “The Postmaster” wherein a traveller recounts his meeting with the
fair Dunya, the daughter of a keeper of a rural post station. The postmaster
is very proud of his daughter who is the epitome of beauty, wit, and charm.
Three years after their first meeting, the traveller returns to the station on
official business and encounters the postmaster in a state of deep depression.
It appears that a wealthy nobleman has seduced Dunya and swept her away to St
Petersburg without her father’s approval. The traveller agrees to seek her out
and bring her back to her father’s home.
The fifth and
final Belkin, “The Mistress as Farm Girl”, is yet another love story where two
feuding landowners are unable to reconcile with the different lifestyle of the
other. Incidentally, one of them has a son and the other a daughter of roughly
the same age. The young woman grows curious about the allegedly handsome son of
her father’s foe and disguises as a farm girl to have an excuse to ostensibly accidentally
run into him without revealing her true identity. Sure enough, they fall in
love. Things get complicated when their respective parents mend fences and
decide to introduce their children to one another.
All of
these short stories are an absolute delight to read. There is not a boring
moment, not a cumbersome passage or redundant word in the whole book. Pushkin
was quite simply a superb writer. Still, the leap from superb to divine is not
immediately clear. In fact, internationally Pushkin is not even the best-known
Russian writer, overshadowed outside of Russia by Dostoyevsky, Tolstoy, Gogol, and
probably even Bulgakov given the global cult status of “The Master and
Margarita” (see my review from May 2021). And yet to Russians, he remains
without equal.
I can
identify two possible explanations for this. The first is that Alexander
Pushkin was first and foremost a poet. His preeminent works “Ruslan and Ludmila”
and “Eugene Onegin” are written in poetic form and he is the author of several
large and small format poems. Poetry is notoriously difficult to translate, linguistically
as well as culturally, which may have impeded the penetration power of his works
in other languages. The second is that in Russia, Pushkin’s importance is measured
against the backdrop of the evolution of Russian literature and his role in
modernising the art of poetry and fiction in Russia. All great Russian writers
who came after him are in a way his artistic heirs. On a global scale, however,
his impact has been much less crucial which is likely to have prompted rather less
admiration for his art in the rest of the world.
Reading “Spader
dam” and “Belkins berättlser” hardly qualifies me to pass judgment on the
totality of Pushkin’s legacy. All I can say is that I had a jolly good time
reading them and I have no hesitations to recommend them to anyone who is
looking for easily digestible stories with a twist conceived and penned by a
true master.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar