Author: Molière
Year: Unknown (1664)
Publisher: Wydawnictwo "Klasyka"
Language: Polish (translator Tadeusz Boy-Żeleński)
In the
English-speaking world, Molière is sometimes said to be the Shakespeare of
France. Although Shakespeare predated Molière and for that reason may have some
precedence, this comparison fails on two fronts. First, Shakespeare, although
writing some comedies, mostly excelled in tragedies whereas Molière almost exclusively
wrote farces and satires. Second, Molière holds a far more prominent status in
France than Shakespeare does in England. In fact, the French language itself is
traditionally referred to as “la langue de Molière”.
One of Molière’s
most famous plays, and the one that nearly cost him his career and his good
standing with King Louis XIV, was “Świętoszek” (“Tartuffe”). On the off chance
that someone is reading these words and the even slimmer chance that that
person is unfamiliar with this play, I suppose a spoiler alert is appropriate at
this point.
The play
opens with Orgon’s mother Madame Pellier chastising everybody in Orgon’s
household, extolling Tartuffe’s piety and deriding her family’s inadequacies. She
then declares that she will not stay for one more minute in the wretched place her
son calls home. Orgon’s family tries to dissuade her and to convince her of Tartuffe’s
fraudulent intentions, but to no avail. Orgon arrives and inquires about Tartuffe.
He is told about the different accidents, ailments and misfortunes that each
family member has suffered during his absence but is preoccupied with the
well-being of Tartuffe alone, exclaiming “poor fellow!” at every bit of news
about him, even though he is repeatedly told that Tartuffe has never been better.
Tartuffe, who for a long time remains unseen in the play, is a self-proclaimed
holy man who has obviously convinced Orgon that he is his path to righteousness
and salvation.
This sets
the stage for the play’s first half. The more Orgon’s wife, son, daughter,
brother-in-law, and servants strive to expose Tartuffe’s deceit, the more Orgon
defends him, even bestowing his estate and his daughter’s hand in marriage upon
him. Moreover, he entrusts Tartuffe with a potentially incriminating secret
letter.
A turning
point presents itself when Tartuffe endeavours to seduce Orgon’s wife, Elmire. Although
Elmire initially conceals the incident, Orgon’s son Damis, who has monitored
the scene from a hiding place, exposes the truth. Forced to protect her own honour
as well as that of Damis, Elmire tells her husband to hide underneath a table
while she encourages Tartuffe to make advances toward her a second time. Seeing
with his own eyes how Tartuffe has deceived his confidence, Orgon confronts him
and commands him to leave his house at once. Tartuffe, however, retorts that by
Orgon’s own decree Tartuffe is now the Master of the estate and he commands
everyone to leave what he now considers his house. When they refuse, Tartuffe
calls the authorities. The king’s soldiers arrive at the house and to everyone’s
surprise arrest Tartuffe for fraud and deceit, a testament to the king’s astute
judgment.
Already a
celebrated playwright and actor with the king’s favour, Molière penned the play
in 1664. Although it was met with acclaim from the audience at the premiere and
even with the approval of the king himself, the Catholic Church took offence at
its criticism of religious zeal and Tartuffe’s deceit. It swiftly moved to ban
the play and pressured the king to withdraw his support. Molière revised the
play to make it less controversial but that version, too, was banned. It was
not until 1669 that a third and heavily revised version received the king’s
approval and the Church’s acquiescence. This is the version we know today as the
previous manuscripts were either lost or destroyed.
It is
tantalising to imagine what the original “Świętoszek” might have contained that
drew the Church’s ire. In a letter to the king, it appears that Molière sought
to clarify that he was by no means criticising the Church or churchly people
but rather the evildoers who take advantage of the king’s devout subjects. It
is not entirely unreasonable to propose that the deus ex machina ending was added
to flatter the king, but this is an unsubstantiated guess and it is even more
uncertain if it contributed at all to tipping the scales in Molière’s favour.
Another speculation
might be that Madame Pellier had a bigger role in earlier drafts. Either that,
or she was not in them at all. For it seems that after she disappears after the
opening scenes, she reappears only after Orgon has become aware of Tartuffe’s
betrayal. Still being convinced of Tartuffe’s virtues she admonishes her son
Orgon for having lost his faith in him. Orgon is furious that his mother refuses
to believe him when he tells her about the true intentions of Tartuffe and to
drive the point home, the maid Dorine says
“This is
fair payment, sir, for what we received.
You wouldn't believe us; now you're not believed.”*
It is not
unlikely that Madame Pellier’s naïveté was part of what sparked the vehement protests
by the clergy, but it is also possible that Molière, after having removed most
of the controversial material from the manuscript added a sweet and pious
little lady to serve as a backdrop to Orgon’s awakening. We will probably never
know.
On a higher
level, Molière’s critique is not as much directed at the Church as at the gullibility
of the general public. It is a curious quirk of the human mind that makes us
prone to have faith on words alone but will ignore reality until we see it with
our own eyes. Some would say that appealing to emotions is the easiest way to
fool the masses. “Wenn du lügst, dann lüge gründlich, und vor allem
bleibe bei dem, was du gelogen hast”**. Others would claim that faith comes directly from God and transcends the
need for evidence.
Molière
warns us against closing our eyes when we open our hearts.
A shoutout
to the translator Tadeusz Boy-Żeleński whose Polish translation, despite being almost
a century old, still feels fresh and current. It appears to serve as a testimony
to the importance of the French language to and the elitism among the theatre-going
population of Poland during the 18th and 19th centuries,
that the play had to wait over 250 years before it was translated.
* Molière, “Tartuffe
or the Hypocrite”, translated by Jeffrey D. Hoeper (2009)
** Goebbels, Joseph “Aus Churchills Lügenfabrik”, Die Zeit ohne Beispiel. Reden
und Aufsätze aus den Jahren 1939–41, (1941)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar