Author: Homer
Year: 2002 (ca 700 BC)
Publisher: Wahlström & Widstrand
Language: Swedish (Translator Erland Lagerlöf)
Few works within the
Western literary canon attain the level of ubiquity as the Iliad and the
Odyssey by Homer. These two epic poems, over 2,500 years old have, like no
other, shaped our understanding of literature, poetry, drama, and philosophy
and by extension made their way into the global cultural heritage that we all
share from east to west, from north to south.
Still, given its
15,700 and 12,100 lines respectively, all written in dactylic hexameter, it is
understandable that few have had the inclination and fortitude (or, indeed, the
luxury of time) to read the whole thing. So even though, for most of us establishing
a fundamental rapport with these books via our cultural environment is
inevitable, we largely remain oblivious as to their actual content.
As this astounding
piece of art has, like few others, been analysed and dissected by scholars over
millennia, all claim on introducing groundbreaking concepts in the present exposition
are effectively precluded. Any introduction to the available translations will
provide more profound insights than this blog post. Nevertheless, for a rudimentary
delineation of my personal interpretation of this work, I invite you to press
on. Maybe you will find it helpful. Let us start with the Iliad.
SPOILER ALERT
They key to
understanding the whole point of the Iliad is hidden in plain sight in the very
first lines of the poem.
Sing, goddess, the anger of Peleus’ son Achilleus
and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaeans,
hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls
of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting
of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished
since that time when first there stood in division of conflict
Atreus son the lord of men and brilliant Achilleus.*
Contrary to popular
assumption, the Iliad is not about the Trojan war at all. Rather, the narrative
unfolds against the backdrop of an already protracted conflict, spanning nine
years at the outset. The focal point crystallises around the wrath of Achilleus,
his conflict with King Agamemnon of Mycene (“Atreus son”), and the fulfilment of
destiny, as underscored by the resonant proclamation “the will of Zeus was
accomplished”.
The storyline
transpires amid the Achaeans' dire predicament, as besides the powerful army of
the Trojans, commanded by the great Hektor, they are also ravaged by a terrible
plague. Achilleus finally demands that King Agamemnon summons a war council and
he persuades the warlords to ask a prophet why the gods have sent this plague
upon them. The prophet reveals that it is the god Apollo who has struck them
with the disease in retribution of Agamemnon’s disrespectful rejection of a
plea from the head priest of Apollo’s temple to return his daughter to him,
whom Agamemnon had taken as his slave and concubine. Achilleus, spurred by the
confrontation with Apollo's wrath, compels Agamemnon to redress this
sacrilegious transgression. The ensuing imbroglio results in Achilleus'
withdrawal from the battlefield, refusing to participate in further war efforts.
The plague is lifted
but without Achilleus’ powerful army and heroic might, Hektor and the Trojans
keep pushing the Achaeans ever closer to the ships they came on. Meanwhile,
Zeus has forbidden the gods in the pantheon to meddle in the battle but they find
it difficult to stay away. Poseidon, Hera, and Athena favour the Achaeans while
Apollo, Ares, and Aphrodite pity the Trojans and Zeus, the king of gods, has
his hands full keeping his divine subjects away from the battlefield.
In the face of dire adversity,
Achilleus’ childhood friend and dearest companion Patroklos, pleads with him to
re-engage in combat to save his friends, many of whom Achilleus still honours
and cherishes. Achilleus remains steadfast in his refusal but agrees to lend
his armour to Patroklos who posing as Achilleus plunges into the fight. Under
his banner, the Achaeans manage to push Hektor and his Trojans back to the
walls of the city but not before Hektor catches up with Patroklos and kills
him.
This triggers the
second, and final, wrath of Achilleus. He is overcome with grief and rage. He
decides to take revenge on Hektor for the death of his friend and storms
furiously onto the battlefield, killing heroes left, right, and centre. His
fury cannot be contained and he will even fight the gods themselves if they
stand in his way. In a final showdown, he slaughters Hektor.
But the story doesn’t
end there. Because contrary to his own expectation, killing Hektor does not
give him peace. Mutilating Hektor’s dead body does not satisfy him. Killing
hundreds of Trojans warriors, does not still his anger. He is beside himself
with a rage that cannot be satiated. This is until Hektor’s father, King Priam
of Troy, sneaks into the Achaean encampment in the night, seeks out Achilleus,
falls to his knees before him and pleads with him to return Hektor’s body to
him so that he can bury his son. After a few moments of bewilderment, Achilleus
agrees. And finally finds closure. The Iliad ends with the burial ceremony of
the hero Hektor. But, it is understood, the war continues.
The Iliad offers a myriad
of interpretative avenues, with one notable aspect being the role of the gods.
A literal interpretation presents them as tangible entities akin to mortal
protagonists, while a more abstract reading views them as metaphysical
manifestations of natural and moral forces. The epic underscores the intricate
relationship between mortals and the divine, oscillating between transactional
exchanges and capricious interventions.
Ordinary men are thus
held accountable for actions under the influence of a higher power.
But the Trojans in the likeness of ravening lions swept on
against the ships, and were bringing to accomplishment Zeus’ orders,
who wakened always the huge strength in them, dazed the courage
of the Argives, and denied their glory, and stirred on the others.*
This is not unique for
the Iliad but similar thematic elements recur for example in such scripts as
the Old Testament Exodus 4:21
And the Lord said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see
that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand:
but I will harden his heart, that he shall not let the people go.**
God made the Pharaoh stubborn
and subsequently punished him and his people for it.
Another point that
caught my interest was the apparent assumption by the poet that his listeners
or readers already have a basic knowledge of the war. There is very little in
the poem that explains why the Achaeans are besieging Ilion to begin with,
nothing about Achilleus’ unprotected heel, or the prophecy of Hektor’s and
Achilleus’ deaths. This tacit assumption aligns with the prevailing notion that
these tales were deeply entrenched in cultural consciousness by the time of
Homer's recording, approximately around 700 BC.
Transitioning to the
Odyssey, a narrative of distinct character and structure unfolds within its
approximately 12,100 lines. While sharing thematic parallels with the Iliad, it
introduces a novel perspective on the journey of King Odysseus’ returning to
Ithaka after the fall of Troy. This narrative, too, commences with an
invocation to the Muse, to provide guidance as to how to approach the purpose
of the text.
Speak to me, Muse, of the adventurous man who wandered
long after he sacked the sacred citadel of Troy.
Many the men whose towns he saw, whose ways he proved;
and many a pang he bore in his own breast at sea
while struggling for his life and his men’s safe return.
Yet even so, by all his zeal, he did not save his men;
for through their own perversity they perished — fools!
who devoured the kine of the exalted Sun.
Wherefore he took away the day of their return.
Of this, O goddess, daughter of Zeus, beginning where thou wilt,
speak to us also.***
After Troy has been
defeated, the Achaean warlords share the spoils and depart each for their
kingdom. Odysseus sets sail for Ithaka but is soon overcome by the capricious wrath
of Poseidon. The god shipwrecks him and casts him onto an island where he is
made the prisoner, and some sort of love toy, of the lesser goddess Kalypso. And
this is where Homer begins his tale. Bit by bit, we get a glimpse of past
events as the story progresses, including very short mentions of the Trojan
Horse, the fight against the cyclops, the passage between Scylla and Charybdis,
Kirke, the Sirens, and so on. For myths that have been as thoroughly engrained
in the Western culture, they are surprisingly superficially accounted for in
this comprehensive work. In fact, the passage where Odysseus talks about how he
built a bed for Penelope is longer than any of these significantly more famous
parts.
that all these stories
are already known to the listeners and that his role is to put them into the
context of the hero’s return to his kingdom, his wife, and his son, and to delve
into the emotional hardship that he had to endure on his return journey, but
also the longing, anguish, and pain suffered by the family that he left behind.
A small observation
that I found interesting is that while the Iliad is told from a third person
perspective where the nameless narrator presents the events as they unfold; in
the Odyssey, the poet employs a novel narrative approach, predominantly
featuring Odysseus as the storyteller, recounting his exploits to diverse
interlocutors, notably the Phaeacians and their king Alcinoüs. However, throughout
the tale, Odysseus displays a noticeable propensity for deception. He lies
about his whereabouts, his identity, his family, and his intentions. Upon his
return to Ithaka, he even lies to his wife while pretending to be a pauper. What
is there to say that he did not also lie about all the adventures that he claims
to have been on? Two of the most commonly used epithets for Odysseus in both
the Odyssey and the Iliad are πολύ-τροπος and πολύ-μητις which are usually translated as “cunning” or
resourceful” which underscore the main protagonist’s penchant for manipulation
and a relaxed attitude to the truth****
We know from the
narrator’s invocation of the Muse above, that Odysseus has seen many countries
and lost many men but most of the details about his experiences are later obscured.
After all, becoming the lover of a stunning, powerful, and forever young
goddess might be a tempting reason to stay away for a while.
A final consideration
pertains to the Swedish translation. The overall framework is Erland Lagerlöf’s
classical feat from the early 20th century. Lagerlöf seems to have
been careful to maintain the ancient atmosphere by translating Homer’s words
into an archaic form of Swedish. Obsolete grammatical forms and syntax as well
as unusual vocabulary were used to maintain and reinforce the impression of
antiquity onto the reader. Fifty years later, Gerhard Bendz was given the delicate
task to modernise the text for the purpose of making the poem more accessible
to the general public, and he did so by doing away with most of the archaic
Swedish and replace it with a language that was in use at his time. However, as
Bendz correctly notes in his remarks, translations age. And to a Swedish reader
in 2024, the language that sounded modern and up-to-date to Bendz now sounds markedly
dated. It seems as though we have come full circle and the books we have now,
again give the reader the feeling of holding a very old text in their hands,
just as Erland Lagerlöf intended.
In conclusion, the Iliad
and the Odyssey are a testament to the nature and culture of mankind. The
ambitions, weaknesses, pettiness, and stubbornness as well as the resilience
and adaptability of humans in all times. Whether approached as profound
explorations of human psychology or tales rooted in the idiosyncrasies of
ancient lore, these narratives persist as profound reflections on the human
condition.
But we can just as
easily read this as the story about how thousands of men had to die because two
dudes would not let a woman decide for herself whom she wanted to marry, and a
tale about a man who lies to his wife about why he is late home from work.
* Iliad of Homer,
translated by Richmond Lattimore, The University of Chicago Press
**King James Version
*** Odyssey of Homer,
translated by George Herbert Palmer, Houghton Mifflin and Co, 1891.
****The Swedish translation routinely returns to the word “mångförslagen” which has an additional connotation of crafty, wily, or two-faced and heeds the original Greek meaning of many or multiple.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar