Author: Väinö Linna
Year: 1988 (1959)
Publisher: Wahlström & Widstrand
Language: Swedish (Translator N-B Storbom)
In the
quiet moments of reflection, one can still hear the echoes of the struggles of
generations of the past reverberating through the annals of time. Theirs was a
world cloaked in the shadow of hardship, where each dawn brought forth a new
challenge to overcome and each dusk offered but a fleeting respite from the
burdens they bore. Through the veil of adversity they found solace in the
simplicity of their bonds, forged neither in gold nor in silver, but in shared
despair and sacrifice.
No one has
described these times better than the Swedish writer Vilhelm Moberg (see e.g.
my review from October 2022), but there are a few who stand shoulder to
shoulder with him. The Russian Maxim Gorky is one. The Finn Väinö Linna is
another.
The first
book in Väinö Linna's epic trilogy "Under the North Star," is “Högt
bland Saarijärvis moar” (published in English under the same title as the whole
trilogy*). It unfolds with a poignant scene as the stalwart farmhand Jussi
receives permission from the local pastor to reclaim a desolate plot of
marshland belonging to the parish and forge a new life upon it. Jussi’s journey
is one of unparalleled hardship, matched only by his unyielding resolve as we follow
him, his kin, and his community, through the tumultuous years of the beginning
of the 20th century.
I have long
advocated the necessity for Swedes to immerse themselves in the rich universe
of Finnish 20th century literature, particularly the proletarian and
post-war narratives. Such immersion not only grants us insight into the trials
of our predecessors but also contextualises their struggles within the broader
spectrum of our shared Nordic heritage. A Swedish reader of "Högt bland
Saarijärvis moar" will no doubt recognise the echoes of the bygone plight
of the Nordic peasants a century ago and the hard labour, oppressive
landowners, disease, and the unrelenting scorn of the privileged elite.
But besides
that, there were two dynamics in the reality of a Finnish farmhand, that would
seem strange to a Swedish crofter from the same period: the tug-of-war between
languages and the resistance against an foreign sovereign. Despite the
dominance of Russian overlords, the Finnish upper echelons clung to the Swedish
language as a symbol of status and education. In this era of societal upheaval,
marking the advances of Socialism, Liberalism, Temperance, and the emancipation
of women, the promotion of Finnish language, known as Suometarianism, emerged
as a beacon of cultural identity. In Linna’s view, this was an upper-class
project as the under-class did not really care if their abusers spoke Swedish,
Russian or Finnish with one another.
Linna skilfully
portrays this linguistic struggle through the whimsical exchanges of the
pastor's la-di-da wife, whose insistence on Finnish discourse incites both
hilarity and introspection. Although both she and her husband hail from the
urban elite, and consequently speak Swedish better than Finnish, she insists on
forcing the monolingually Swedish Baron to speak Finnish whenever conversing with
them, and gives her and the pastor’s children classic Finnish names. In Chapter
5, her attempts to whip up indignation among the altogether indifferent
labourers against the so-called February Manifest issued by Tsar Nicolai II
which would transfer power from the reasonably autonomous Finland to Russia,
result in several humorous encounters.
As a
writer, Väinö Linna shows true mastery and his love for his homeland and its
history shines through every character and every scene. I furthermore find myself compelled to pay
tribute to the translator whose Herculean task of rendering Linna’s carefully
crafted working-class Finnish vernacular into Swedish deserves the highest
commendation. Linna lets his characters converse in a provincial Finnish which
is reproduced in a non-standardised semi-phonetic writing designed to convey
the flavour of the language of the uneducated. The translator was himself a
Swedish-speaking Finn and must have had to reach deep into the swedophone
provinces of Finland and thereafter ruralise the language to obtain the right
effect. His laborious efforts ensure that the essence of Finnishness remains
intact, bridging cultures and allowing literature to transcend linguistic
boundaries.
It is no
wonder that “Högt bland Saarijärvis moar” has become a classic in Finnish
literature. It is a testament to the indomitable spirit of those who toiled the
earth and forged a nation through hardship and sacrifice. Their sweat may have
long evaporated and tears dried, yet the echoes of their labour and the
resonance of their laughter still reverberate through the majestic pine forests
of Finland.
*The
Finnish original assigns no individual titles to each part of the trilogy which
is simply called Here, Under the North Star parts 1, 2, and 3, but the Swedish publisher
named each part after the opening words of different famous poems.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar