Author: Henryk Sienkiewicz
Year: 1978 (1911)
Publisher: Panstwowy Instytut Wydawniczy
Language: Polish
It seems commonly to be so that writers of children’s books are moderately successful when targeting
a mature audience, and writers of literature aimed at adults fail to capture the hearts of the young whenever they try their luck at stories for children. Many have tried.
Scandinavian legends Astrid Lindgren and H C Andersen are two examples of the
former. Oscar Wilde and Virginia Woolf two examples of the latter.
There are a
few, however, who have managed to make their mark on literature for all age
groups. Swedish Nobel Prize winner Selma Lagerlöf is one. German writer and journalist
Peter Härtling is another. Polish epicist Henryk Sienkiewicz a third.
Although Sienkiewicz
is best known for his historical epics such as “Quo Vadis” or “The Teutonic
Knights”, he is equally appreciated for his young adult novel “W pustyni i w
puszczy” (“In Desert and Wilderness”). Despite the fact that this was Sienkiewicz’s
only attempt at writing for teenagers, the book has become a classic in Polish
literature and generations of Polish students have read it before graduating
from grammar school.
The plot is
set in Africa during the height of the colonial era. Staś and Nel grow up
together near the Suez Canal and are fourteen and eight years old respectively
when the story begins. Staś is the son of a Polish engineer leading the construction
of the canal and Nel is the daughter of one of the senior directors of the
company running the project. The fathers, both widowers, have become great
friends over the years and also taken each other’s children to their hearts.
The point
in time is 1884, just about the siege of Khartoum during the Mahdist war in
Sudan. Staś’s and Nel’s fathers are called away on business and promise to send
for the children once they have established themselves in their new location.
When they finally do, the servants tasked with bringing Staś and Nel to them
betray them and carry the children off to revolutionist Mahdi instead. The
young captives realise that if they want to survive, they will have to find a
way to escape from their captors.
Staś, who
in the beginning of the story appears both boastful and vain, instinctively
takes on the role as Nel’s protector. He proves himself protective, loyal and
resourceful and on several occasions risks his life in order to save Nel’s. Nel,
on the other hand, despite her tender age keeps Staś in line and more than once
stops him from making mistakes or taking unnecessary risks.
The novel
is aimed for a young adult audience in its early teens and upward but it shows
that it is written by a master of the epic proportion and colourful characters.
It is beautifully written, full of life and rich in flavour. The sentences,
although suitably simple, are carefully crafted and contain much of the
powerful yet gentle language that Sienkiewicz was world famous for during his
lifetime.
But it also
shows that he did not find it mandatory to spend his otherwise trademark
attention to detail and facts on children. For although the historical context
of “W pustyni i w puszczy” is largely correct, and the geographical descriptions
are mostly accurate, his depictions of people and animals are bordering on fantasy.
Vindictive elephants, oversized dogs that successfully fight lions and hyenas,
one-dimensional representations of the local population and almost ludicrous
dialogue where natives can barely put together a sentence in one moment, use
elaborate vocabulary in the next, are all caricatures of what I assume someone
born in the end of the 19th century might imagine Africa to be. It
is hard to believe that Sienkiewicz actually spent time there before writing
this book, but he did.
Particularly
the Muslim antagonists are portrayed not only as cruel and single-minded, but
at times almost intellectually challenged (I believe the word Sienkiewicz’s
contemporaries would use is “imbecile”). Furthermore, the relationship between Staś,
the decision-maker and protector, and Nel, the damsel in distress, is all too
well-known, although Sienkiewicz avoids some of the fiercest criticism by introducing
a significant age gap between them.
Modern
critics have rightly questioned whether “W pustyni i w puszczy” should remain
on the school curriculum provided its inaccurate and essentially racist
content. Seeing as the book is intended for adolescents, this question is valid.
However, as a reasonably well-educated adult, one should be expected to be able
to identify these as relics of a past worldview no longer supported by society,
and enjoy the novel for its remaining qualities.
Qualities
of which there are many. There is no doubt that Sienkiewicz was a sublime storyteller.
His environmental descriptions are enchanting and the main characters relatable
and likeable. The storyline is simple but engaging and the pace is steady,
although I suspect that a teenager in the 21st century might find it
too slow. We need to accept that an elephant simply does not make the same
impression on the tiktok-generation as it did on the pegtop-generation.
SPOILER
ALERT
There are three
random observations from my side that were probably unintentional from Sienkiewicz’s
side but were all too obvious to me as a 21st century reader.
The first
is that Staś’s and Nel’s fathers appear to be very close friends, to the point
of creating a family together for their children. To be clear, there is
absolutely no trace of any romantic feelings between them, but short of that,
they would make a remarkable same-sex couple.
The second
observation is that Staś’s servant, Kali, is repeatedly quoted still to this
day as a symbol of primitive morality when he concludes that stealing a cow
from Kali is a bad deed, whereas if Kali steals a cow from someone else, it is
a good deed. What people who quote these lines from the book as a way to make
fun of non-European cultures fail to remember, and which I did not know until reading
the book, is that Staś when he heard Kali’s reasoning thinks to himself that it
sounds very much like high level politics is done in Europe at the time.
Sienkiewicz 1, racists 0.
The third
observation is that Staś and Nel, after surviving the ordeals in Africa, return
to Europe and do not get together again until they are adults. To my
disappointment, in the epilogue, Sienkiewicz decides to wed them in holy
matrimony which shakes my image of them as brother and sister and is completely
unnecessary for the ending of the novel.
All in all,
even though I mostly enjoyed “W pustyni i w puszczy” my recommendation to
someone who is curious about Henryk Sienkiewicz would be to read “Quo Vadis”,
and someone who is curious about old young adult novels with adventure in them
to read “Treasure Island”.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar