Author: Sun Tzu
Year: 2019 (1910/~500 BC)
Publisher: Modernista
Language: Swedish (translator Bertil Häggman)
Some 500
years BC, or so the story goes, Sun Wu applied for a position as a military
commander at the helm of King Helu’s army in what is today the Southern Jiangsu
province of China. To test his leadership skills, the king asked him to train
the royal concubines in performing military manoeuvres. Sun Wu accepted the
challenge, divided the concubines into two groups, and appointed the king’s two
favourite mistresses as officers in charge of each of them respectively. He proceeded
to give the women basic military training but when it was time to present the
king with the results, the women could not help but giggle and, understandably,
make a joke out of the whole situation. Sun Wu declared that if the
subordinates fail to obey orders, it is the leader’s responsibility to ensure
that the orders have been clearly communicated and correctly understood. He
therefore resumed training and applied strict pedagogical assiduity to secure
complete understanding among the king’s concubines. Upon the next performance
in front of the king, the women again found the situation bizarre and giggled
through it. Sun Wu then declared that if the orders have been understood but
still not followed, it is the fault of the officers, and had both the king’s
favourite concubines severely punished, some versions of the story say executed.
After this, Sun Wu no longer experienced any problems in exercising control
over the women in his two units. And that is how he got the job.
Many years
later, now known by his honorary name Sun Tzu, he would put his experiences,
observations, and theories from and about the battle field into writing in what
is today known as “Krigets konst” (“The Art of War”) in the Western world. Across
383 maxims grouped into 13 chapters dealing with such things as planning and
evaluating, cunning, terrain, manoeuvring, attack by fire, and the usage of
spies, Sun Tzu shares his philosophy on how to command an army and lead it to
victory.
Unlike many
other texts from antiquity, Sun Tzu’s writing was never lost and rediscovered
but seems to have been part of Chinese philosophy, military training, and
history since its inception until today. This notwithstanding, the origins of
the book and even the purported originator himself remain disputed. The name of
Sun Wu does not show up in the historical record until at last 300 years after
his assumed death and is conspicuously missing from a contemporary source, Zuo
Zhuan, that lists the most influential civil servants of the realm, including
military commanders, and ought to have included a person as illustrious as he
is claimed to have been. Furthermore, the name Sun Tzu simply means ‘Master Sun’
in Mandarin and it appears that there was another member of the Sun family a
few generations later, Sun Bin whose historicity can be unambiguously
confirmed, and he went by the honorary name Sun Tzu as well. It could well be
that the two were conflated over time.
Whoever
took the time to write down their thoughts about warfare in the 5th
century BC, the effort was not in vain. Military commanders, but also rulers,
business leaders, teachers, philosophers, and artists over the centuries have
drawn inspiration from the wisdom contained therein. However, as history has
shown, the structure of the book, although simple and translucent, does provoke
some misunderstanding. As is far too common in the world, many readers have
difficulties grasping a bigger picture if faced with a smorgasbord of easily
digestible information nuggets. Consequently, it is easy to understand why some
reviews point to one part of the book as the key, omitting another that some
other review might in turn consider essential. After all, this is how most
Christian fundamentalists read the Bible. One may see declarations such as ‘The
Art of War is about deception’ or ‘the best way to win a battle is to make your
troops desperate.’
I do not by
any means claim to understand “Krigets konst” better than anyone else, but as a
person who has spent most of his professional life in management positions in
one way or another, my observation is that the leitmotif throughout Sun Tzu’s
notes is knowledge, preparation, and patience.
The
knowledge about the soldiers. Knowledge about the enemy. Knowledge about the
terrain. Knowledge about technology and weapons. This also includes the
obstruction of the enemy’s knowledge which is where deception and spreading of
false information comes into the picture.
“All
warfare is based on deception”
“Though the
enemy be stronger in numbers, we may prevent him from fighting. Scheme so as to
discover his plans and the likelihood of their success. Rouse him, and learn
the principle of his activity or inactivity.”
Preparation
is about ensuring allegiance of the troops before marching out. Preparing exit
routes and defence lines. Preparation of supply lines and marching paths. And
preparation by acquiring knowledge.
“Knowing
the place and the time of the coming battle, we may concentrate from the
greatest distances in order to fight.”
“Now the
general who wins a battle makes many calculations in his temple ere the battle
is fought. The general who loses a battle makes but few calculations
beforehand. Thus do many calculations lead to victory, and few calculations to
defeat: how much more no calculation at all! It is by attention to this point
that I can foresee who is likely to win or lose.”
Patience, to
tie it all together, can be applied to taking the time to prepare properly and
making sense of collected intelligence. Patience is not allowing oneself to be
provoked.
“The good
fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then
waited for an opportunity of defeating the enemy”
“He who exercises
no forethought but makes light of his opponents is sure to be captured by them.”
Co-incidentally;
knowledge, preparation, and patience also seem to align with the five
traditional cardinal virtues in the Chinese culture which are benevolence, uprightness
of mind, self-control, wisdom, and sincerity, which are values that Sun Tzu
must have been intimately familiar with.
Lastly, a
few notes on the translation. The first translation into French came as early
as 1772 and is likely to have been read by Napoleon Bonaparte. However, not
until the English translation by Lionel Giles in 1910 did the book gain global
fame, which was further amplified by the success of Mao Zedong in defeating the
nationalists and establishing the People’s Republic of China. Lionel Giles work
has since become the benchmark for many other translations, including the one
into Swedish that I have read. I find Bertil Häggman’s version from 1989 to be
airy with a good flow, but I am particularly happy that the translation also
includes Lionel Giles’ annotations which, although not always comprehensible,
provide context and oftentimes detailed explanations of what it is we are
reading. When it comes to reading antique Chinese texts on warfare, at least
This Banker sometimes needs a helping hand to put the pieces together.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar